Kassaman binnazilat ilmahiqat..." le plus noir des crimes est celui qui consiste à obscurcir la conscience politique et d’égarer tout un peuple" d'Emile ZOLA

Kassaman binnazilat ilmahiqat..." le plus noir des crimes est celui qui consiste à obscurcir la conscience politique et d’égarer tout un peuple" d'Emile ZOLA

Le nom de ce blog est sans doute évocateur de notre "nachid el watani" tant décrié par le passé parce que, associé au pouvoir Algérien illégitime. Après des décennies de disettes. Je voudrais faire de cet espace, un coin où tous mes compatriotes et autres amoureux de libertés, de démocratie, ou tout simplement d'histoire pourraient s'exprimer librement. En ce sens, nous vous souhaitons la bienvenue. En hommage à Nacer Hachiche, repose en paix et à bientôt ! Pour garder le contact avec notre chère patrie : http://www.alger-presse.com/index.php/presse-fr


Le maltais, le parler algérien, une langue officielle transcrite en caractères latins (III) par Notez dans la phrase le mélange arabe algérien, français, amazigh et l’anglais. Notez aussi ce mélange à droite du titre du journal, dans la bande noire, avec les rubriques suivantes : Aħbarijiet (informations ou Lexbariyat en algérien), Sport, Kultura (Culture), Opinjoni (Opinion). Le deuxième journal est kullħadd, c’est-à-dire chaque dimanche ou Kullḥad en algérien Tamɛemrit. La une du journal concerne une affaire de corruption de deux ex-ministres, Tonio Borg et Austin Gatt, dont le titre est le suivant: Kwart Ta’ Miljun Fuq Il-Karozzi Ta’ Tonio U Austin. C’est-à-dire : Un quart de million (d’euros de gaspillés) sur les voitures de Tonio et Austin. En algérien Tamɛemrit : Un-kar (1/4) taɛ melyun fuq lkerusat taɛ Tonio U Austin. Je vous invite maintenant à lire le texte à droite des photos des deux corrompus ex-ministres, qu’est : "L-ispiża fuq il-karozzi li kien jagħmlu użu minnhom l-eks Ministri Nazzjonalisti Tonio Borg u Austin Gatt bejn l-2008 u l-2013 kienet ta' kwart ta' miljun Ewro. Borg u Gatt kell hom żewġ karozzi kull wiehed – waħda għal xogħol uffiċjali u oħra għal xogħol mhux uffiċjali." La traduction en français donne ceci : "Le coût des voitures utilisées par les anciens ministres nationalistes Tonio Borg et Austin Gatt entre 2008 et 2013 était d'un quart de millions d'euros. Borg et Gatt avaient 2 voitures chacun - une pour le travail officiel et une autre pour le travail non officiel." En algérien tamɛemrit, ça donne ceci : "Lispis (espèces de monnaie donc le coût) fuq lkerusat li kayen yaɛemlu bihum li-eks-ministr nasyunalist Tonio Borgu u Austin Gatt bin 2008 u 2013 kanet taɛ ¼ taɛ melyun yuru (‎€). Borg u Gatt kanlhum (kan ɛanhum) zuǧǧ krares kull waḥed – waḥda ɛla cɣul ufiṣyel u lexra ɛla cɣel mahuc (mačči) ufiṣyel". 3. Hymne national maltais L’hymne national maltais commence par : "Lildin l-art ħelwa l-omm li tatna isimha", c’est-à-dire : "Pour cette terre mère douce qui nous a donné son nom". En algérien tamɛemrit : "Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha". Les six premiers vers de l’hymne national, ainsi qu’une tentative de traduction, même approximative, sont comme suit : Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1) Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist. (2) Tfakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3) Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, (4) Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem: (5) Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. (6) Pour cette terre douce, la mère qui nous a donné un nom, (1) Gardez-la, Seigneur, comment jamais vous avez gardé (2) Rappelez-la avec la lumière dont la grâce dépasse tous les autres. (3) Donnez, grand Dieu, la sagesse à celui qui la gouverne. (4) Considérez la miséricorde à l’homme, la sante du travailleur (5) Procurez l’unité aux maltais, ainsi que la paix. (6) En algérien tamɛemrit : Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha. (1) Aḥres, Mulay, kif deyem enta ḥrest (2) Tfaker liha b-ḍḍu (libbist?). (3) Aɛṭi, ya Allah Lekbir, d-dehn (leɛqel) li min yaḥkemha, (4) Redd leḥnana lel-sayed, u ṣeḥḥa taɛ lxeddam: (5) Seddeq il-ɛaqda (lwiḥda) fel-Malṭiyin u sslam. (6) Hymne national maltais 4. Carte d’identité maltaise L’image ci-après est un exemplaire de la carte d’identité de la république de Malte. Noter les coordonnées que je transcris en arabe algérien (Tamɛemrit) comme suit : Ripublika Taɛ Malṭa, Karṭa taɛ Liduntiti, Isem, Ladrisa, Uturiṭa, Teswa Mnin, Dat tetweled, Pust tetweled, Nasyunaliti, Nimru Taɛ Dukimu, …. 5. Les nombres, les jours, les mois, les couleurs et les heures en langue maltaise Dans les deux tableaux suivants, j’ai rassemblé quelques termes de la vie courante, tels qu’ils sont dits en langue maltaise. Encore une fois, notez la ressemblance avec le parler algérien, ou la Darja. 5. Le site du gouvernement maltais En jetant un coup d’œil sur le site du gouvernement de Malte, j’ai sélectionné une page intitulée Conseils Locaux. A la lumière de tout ce qui a été décrit précédemment, en se référant notamment au tableau de l’alphabet maltais, je vous invite à lire soigneusement le texte ci-dessous. Noter la ressemblance frappante avec l’arabe algérien en tenant compte des emprunts provenant des autres langues pour exprimer les nouvelles réalités sociales et commerciales du monde moderne. La même page est aussi donnée dans la deuxième langue officielle du pays, à savoir l’anglais. Ce qui vous aidera à comprendre davantage le texte. (A suivre) Racid At Ali uQasi Ottawa, 28 septembre 2016.

Publié par The Algerian Speaker sur 5 Octobre 2016, 12:33pm

Catégories : #DEBATS A BATONS ROMPUS(hiwar bila houdoud)

Dans la section suivante je vais vous montrer quelques exemples de la vie quotidienne des Maltais et voir comment leur langue, le parler algérien, se pratique fièrement et sans aucun complexe partout au niveau de l’Etat et ses institutions, aussi dans les deux sphères publique et privée des îliens maltais.

VIII. Exemples de la vie quotidienne maltaise

1. Monnaie maltaise

es billets de banque de Malte, comme le montre la figure ci-après, sont émis dans les deux langues officielles de la république de Malte. Ce qui est écrit dans la langue maltaise, c’est-à-dire presque en algérien, est ceci :

- Din il-karta tal-flus hija valuta ligali għal 1 Lira

- f'Malta u Mahruġa bl-Awtorita ta' l-Att ta' l-1967 tal-Bank Ċentrali ta' Malta. Deputat .

Le maltais, le parler algérien, une langue officielle transcrite en caractères latins (III) par Notez dans la phrase le mélange arabe algérien, français, amazigh et l’anglais. Notez aussi ce mélange à droite du titre du journal, dans la bande noire, avec les rubriques suivantes : Aħbarijiet (informations ou Lexbariyat en algérien), Sport, Kultura (Culture), Opinjoni (Opinion).  Le deuxième journal est kullħadd, c’est-à-dire chaque dimanche ou Kullḥad en algérien Tamɛemrit.  La une du journal concerne une affaire de corruption de deux ex-ministres, Tonio Borg et Austin Gatt, dont le titre est le suivant: Kwart Ta’ Miljun Fuq Il-Karozzi Ta’ Tonio U Austin.  C’est-à-dire : Un quart de million (d’euros de gaspillés) sur les voitures de Tonio et Austin.  En algérien Tamɛemrit : Un-kar (1/4) taɛ melyun fuq lkerusat taɛ Tonio U Austin.  Je vous invite maintenant à lire le texte à droite des photos des deux corrompus ex-ministres, qu’est : "L-ispiża fuq il-karozzi li kien jagħmlu użu minnhom l-eks Ministri Nazzjonalisti Tonio Borg u Austin Gatt bejn l-2008 u l-2013 kienet ta' kwart ta' miljun Ewro. Borg u Gatt kell hom żewġ karozzi kull wiehed – waħda għal xogħol uffiċjali u oħra għal xogħol mhux uffiċjali."  La traduction en français donne ceci :  "Le coût des voitures utilisées par les anciens ministres nationalistes Tonio Borg et Austin Gatt entre 2008 et 2013 était d'un quart de millions d'euros. Borg et Gatt avaient 2 voitures chacun - une pour le travail officiel et une autre pour le travail non officiel."  En algérien tamɛemrit, ça donne ceci :  "Lispis (espèces de monnaie donc le coût) fuq lkerusat li kayen yaɛemlu bihum li-eks-ministr nasyunalist Tonio Borgu u Austin Gatt bin 2008 u 2013 kanet taɛ ¼ taɛ melyun yuru (‎€). Borg u Gatt kanlhum (kan ɛanhum) zuǧǧ krares kull waḥed – waḥda ɛla cɣul ufiṣyel u lexra ɛla cɣel mahuc (mačči) ufiṣyel".  3. Hymne national maltais  L’hymne national maltais commence par : "Lildin l-art ħelwa l-omm li tatna isimha", c’est-à-dire : "Pour cette terre mère douce qui nous a donné son nom". En algérien tamɛemrit : "Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha". Les six premiers vers de l’hymne national, ainsi qu’une tentative de traduction, même approximative, sont comme suit :  Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1)  Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist. (2)  Tfakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3)  Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, (4)  Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem: (5)  Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. (6)  Pour cette terre douce, la mère qui nous a donné un nom, (1) Gardez-la, Seigneur, comment jamais vous avez gardé (2) Rappelez-la avec la lumière dont la grâce dépasse tous les autres. (3)  Donnez, grand Dieu, la sagesse à celui qui la gouverne. (4)  Considérez la miséricorde à l’homme, la sante du travailleur (5)  Procurez l’unité aux maltais, ainsi que la paix. (6)  En algérien tamɛemrit :  Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha. (1)  Aḥres, Mulay, kif deyem enta ḥrest (2)  Tfaker liha b-ḍḍu (libbist?). (3)  Aɛṭi, ya Allah Lekbir, d-dehn (leɛqel) li min yaḥkemha, (4)  Redd leḥnana lel-sayed, u ṣeḥḥa taɛ lxeddam: (5)  Seddeq il-ɛaqda (lwiḥda) fel-Malṭiyin u sslam. (6)  Hymne national maltais  4. Carte d’identité maltaise  L’image ci-après est un exemplaire de la carte d’identité de la république de Malte. Noter les coordonnées que je transcris en arabe algérien (Tamɛemrit) comme suit : Ripublika Taɛ Malṭa, Karṭa taɛ Liduntiti, Isem, Ladrisa, Uturiṭa, Teswa Mnin, Dat tetweled, Pust tetweled, Nasyunaliti,  Nimru Taɛ Dukimu, ….  5. Les nombres, les jours, les mois, les couleurs et les heures en langue maltaise  Dans les deux tableaux suivants, j’ai rassemblé quelques termes de la vie courante, tels qu’ils sont dits en langue maltaise. Encore une fois, notez la ressemblance avec le parler algérien, ou la Darja.  5. Le site du gouvernement maltais  En jetant un coup d’œil sur le site du gouvernement de Malte, j’ai sélectionné une page intitulée Conseils Locaux. A la lumière de tout ce qui a été décrit précédemment, en se référant notamment au tableau de l’alphabet maltais, je vous invite à lire soigneusement le texte ci-dessous. Noter la ressemblance frappante avec l’arabe algérien en tenant compte des emprunts provenant des autres langues pour exprimer les nouvelles réalités sociales et commerciales du monde moderne. La même page est aussi donnée dans la deuxième langue officielle du pays, à savoir l’anglais. Ce qui vous aidera à comprendre davantage le texte.  (A suivre)  Racid At Ali uQasi  Ottawa, 28 septembre 2016.

Traduction :

  • Ce billet est la devise légale à 1 Pound.

  • A Malte est émis avec l'autorisation de la loi (acte) de 1967 de la Banque centrale de Malte. Sous-gouverneur.

En arabe algérien (transcrit en Tamaziɣt latine ou Tamɛemrit), ça donne ceci :

- Hadi lkarṭa taɛ leflus. Hiya valur ligal ɛla 1 Lira

- f'Malta Mahruga (xerǧet) bel Uṭuriṭi taɛ luṭurizazyu (qanun) taɛ 1967 taɛ lBanka Ṣunṭral taɛ Malta. Diputi Guvernur.

2. Journaux maltais

Pour démontrer davantage que le maltais est bel et bien le dialecte algérien inscrit en latin, je vous ai choisi un grand titre de chacun des deux journaux les plus populaires de Malte. Il s’agit d’abord du journal Illum, c’est à dire le jour ou Lyum en algérien. Notez la une du journal : "L-unika soluzzjoni biex innaqqsu t-traffiku". En algérien tamɛemrit, ça donne ceci : "Lunik ṣuliṣyu bac ineqqsu trafik".

Notez dans la phrase le mélange arabe algérien, français, amazigh et l’anglais. Notez aussi ce mélange à droite du titre du journal, dans la bande noire, avec les rubriques suivantes : Aħbarijiet (informations ou Lexbariyat en algérien), Sport, Kultura (Culture), Opinjoni (Opinion).

Le deuxième journal est kullħadd, c’est-à-dire chaque dimanche ou Kullḥad en algérien Tamɛemrit.

La une du journal concerne une affaire de corruption de deux ex-ministres, Tonio Borg et Austin Gatt, dont le titre est le suivant: Kwart Ta’ Miljun Fuq Il-Karozzi Ta’ Tonio U Austin.

C’est-à-dire : Un quart de million (d’euros de gaspillés) sur les voitures de Tonio et Austin.

En algérien Tamɛemrit : Un-kar (1/4) taɛ melyun fuq lkerusat taɛ Tonio U Austin.

Je vous invite maintenant à lire le texte à droite des photos des deux corrompus ex-ministres, qu’est : "L-ispiża fuq il-karozzi li kien jagħmlu użu minnhom l-eks Ministri Nazzjonalisti Tonio Borg u Austin Gatt bejn l-2008 u l-2013 kienet ta' kwart ta' miljun Ewro. Borg u Gatt kell hom żewġ karozzi kull wiehed – waħda għal xogħol uffiċjali u oħra għal xogħol mhux uffiċjali."

La traduction en français donne ceci :

"Le coût des voitures utilisées par les anciens ministres nationalistes Tonio Borg et Austin Gatt entre 2008 et 2013 était d'un quart de millions d'euros. Borg et Gatt avaient 2 voitures chacun - une pour le travail officiel et une autre pour le travail non officiel."

En algérien tamɛemrit, ça donne ceci :

"Lispis (espèces de monnaie donc le coût) fuq lkerusat li kayen yaɛemlu bihum li-eks-ministr nasyunalist Tonio Borgu u Austin Gatt bin 2008 u 2013 kanet taɛ ¼ taɛ melyun yuru (‎). Borg u Gatt kanlhum (kan ɛanhum) zuǧǧ krares kull waḥed – waḥda ɛla cɣul ufiṣyel u lexra ɛla cɣel mahuc (mačči) ufiṣyel".

3. Hymne national maltais

L’hymne national maltais commence par : "Lildin l-art ħelwa l-omm li tatna isimha", c’est-à-dire : "Pour cette terre mère douce qui nous a donné son nom". En algérien tamɛemrit : "Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha". Les six premiers vers de l’hymne national, ainsi qu’une tentative de traduction, même approximative, sont comme suit :

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1)

Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist. (2)

Tfakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3)

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, (4)

Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem: (5)

Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. (6)

Pour cette terre douce, la mère qui nous a donné un nom, (1)
Gardez-la, Seigneur, comment jamais vous avez gardé (2)
Rappelez-la avec la lumière dont la grâce dépasse tous les autres. (3)

Donnez, grand Dieu, la sagesse à celui qui la gouverne. (4)

Considérez la miséricorde à l’homme, la sante du travailleur (5)

Procurez l’unité aux maltais, ainsi que la paix. (6)

En algérien tamɛemrit :

Li larḍ l-umm l ḥelwa li ɛtatna asemha. (1)

Aḥres, Mulay, kif deyem enta ḥrest (2)

Tfaker liha b-ḍḍu (libbist?). (3)

Aɛṭi, ya Allah Lekbir, d-dehn (leɛqel) li min yaḥkemha, (4)

Redd leḥnana lel-sayed, u ṣeḥḥa taɛ lxeddam: (5)

Seddeq il-ɛaqda (lwiḥda) fel-Malṭiyin u sslam. (6)

Hymne national maltais

4. Carte d’identité maltaise

L’image ci-après est un exemplaire de la carte d’identité de la république de Malte. Noter les coordonnées que je transcris en arabe algérien (Tamɛemrit) comme suit : Ripublika Taɛ Malṭa, Karṭa taɛ Liduntiti, Isem, Ladrisa, Uturiṭa, Teswa Mnin, Dat tetweled, Pust tetweled, Nasyunaliti,

Nimru Taɛ Dukimu, ….

5. Les nombres, les jours, les mois, les couleurs et les heures en langue maltaise

Dans les deux tableaux suivants, j’ai rassemblé quelques termes de la vie courante, tels qu’ils sont dits en langue maltaise. Encore une fois, notez la ressemblance avec le parler algérien, ou la Darja.

5. Le site du gouvernement maltais

En jetant un coup d’œil sur le site du gouvernement de Malte, j’ai sélectionné une page intitulée Conseils Locaux. A la lumière de tout ce qui a été décrit précédemment, en se référant notamment au tableau de l’alphabet maltais, je vous invite à lire soigneusement le texte ci-dessous. Noter la ressemblance frappante avec l’arabe algérien en tenant compte des emprunts provenant des autres langues pour exprimer les nouvelles réalités sociales et commerciales du monde moderne. La même page est aussi donnée dans la deuxième langue officielle du pays, à savoir l’anglais. Ce qui vous aidera à comprendre davantage le texte.

(A suivre)

Racid At Ali uQasi

Ottawa, 28 septembre 2016.

Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents